==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་གསལ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་གསལ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་ལེའུ་ལྔ་པ་འཆད་དོ། རྒྱུད་འདི་སྤྱིར་མན་ངག་འབའ་ཞིག་སྟོན་པས། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་དགོངས་པ་དང༌། བརྡས་བསྟན་པ་དང༌། བླ་མའི་ཁ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་པས་ཐ་སྙད་ཞིབ་ཏུ་མ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་མེད་པ་ལ་ཙུམ་བ་བྱེད། །གཙོ་བོ་ཐོད་པ་རེག་བྱེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །ལྟ་ན་ཡང་འཛིན་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནུ་མ་ལ་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་སྙོམས་འཇུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་བརྡ་ཕྲད་སླའོ། །དགྱེས་པས་གཉིས་གཉིས་མཉམ་པར་ལྡན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་མཐར་ཐུག་པའི་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །མི་བསྒུལ་བ་ཡི་རང་གཟུགས་ཀྱིས། །མི་བསྒུལ་བ་ཡི་བདེ་བ་ཐོབ། །ཅེས་པ་ལ། མཐར་ཐུག་པའི་སྐབས་སུ་རྟོག་པ་གང་ལ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་མི་འཕྲོ་བས་ན་རང་གཟུགས་ཀྱིས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་དུ་ཡང་མི་འཕྲོ་ཞིང་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན། བདེ་བ་ཐོབ་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་མ་བུང་བ་ལྟ་བུར་གནག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དབུ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་གནག །ལྷག་མ་བུང་བའི་མཇུག་མ་ལྟར་གནག །
ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་མཚན་ནི་གྲང་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ནི། ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས་སོ། །ས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་བསྣམས་པ་ནི། དེ་དག་གི་ལྷ་ལ་བྱའོ། །གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་སྟེ། གོང་མའི་གླང་པོ་དང་རྟ་དང་བྱ་བའི་བཤད་པ་སྟོན་ཏེ། གླང་པོ་ཆེ་ནི་དང་པོར་སྣས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བརྔུབས་ནས་དེ་ནས་གདོད་སྣས་ཡར་ཁར་ལྦུབས་པས་ཕྱོགས་གཉིས་འཐུང་བས་གཉིས་འཐུང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཐོད་པ་བསྣམས་ཞེས་པའི་དོན། ས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་ནི་ས་བདག་གོ །ཆུ་ནི་ཆུ་ལྷའོ། །རླུང་ནི་རླུང་ལྷའོ། །མེ་ནི་མེ་ལྷ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཉི་ཟླ་དང༌། མཐར་བྱེད་དེ་གཤིན་རྗེ་དང༌། ནོར་སྐྱོང་སྟེ་ཀུ་བེ་རའོ། །དེ་དག་གི་ཐོད་པ་བསྣམས་པའི་དོན། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷ་ལ་སོགས་པ་དག་གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པས། དེ་རྣམས་གཟུད་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་མཚན་དུ་བསྣམས་

【汉语翻译】
第五，嘿汝迦明晰之章节的解说。
第五，嘿汝迦明晰之章节的解说。
现在解说第五章节。此续一般只讲述口诀，不是声闻等所能理解的境界，所以需要通过领会、通过象征来指示，并且必须通过上师的口传才能理解，因此没有详细解释词语。 “对无我者作‘聪巴’，主尊触碰颅器”，这指的是喜金刚自身与明妃无二无别，金刚颅器即是嘿汝迦。“看也执持”的意思是执持乳房。之后是使等入之坛城明晰的意思。其余的是容易理解的隐语。 “喜悦中二二平等具”，指的是从父尊母尊无二无别中获得最终极的喜悦之义。 “不动之自性身，获得不动之乐”，指的是在最终极的时刻，任何念头都不会自然散乱，因此是以自性身来行事的意思。它不会散乱到任何地方，并且在那一刹那获得大手印的成就，因此“获得安乐”是结束语。 “其余如蜂般黑”，指的是头右边白色，左边红色，中间黑色。其余如蜜蜂尾部般黑。
这是指这个意思。其余的容易理解，所以没有写。嘿汝迦的法器是拿着寒林等八种颅器，这是将大神们的财富收为己用的象征。拿着地水等八种，指的是那些神祇。 “次第二饮等”，指的是大象，说明了前面大象和马和鸟的行为的解释。大象首先用鼻子吸水等，然后用鼻子往上喷，所以从两个方向喝，因此称为二饮，是指拿着像那样的颅器之义。地水等，地是土地神，水是水神，风是风神，火是火神，同样地，日和月，以及终结者即阎罗王，和财神即俱毗罗。这是指拿着那些的颅器的意思。为什么呢？因为神等一切大象等的有情，都具有菩提的因，为了摄受他们，所以作为法器拿着。

【英语翻译】
Fifth, Explanation of the Chapter on Clarifying Heruka.
Fifth, Explanation of the Chapter on Clarifying Heruka.
Now, the fifth chapter will be explained. This tantra generally only teaches oral instructions, and is not a realm for Śrāvakas and others to understand, so it needs to be understood through comprehension, through symbols, and must be understood through the oral transmission of the guru, so the terms are not explained in detail. "Making 'Tsumba' to the selfless, the chief touches the skull cup," this refers to Hevajra himself being non-dual with the consort, the vajra skull cup is Heruka. "Holding even when looking" means holding the breasts. After that, it means to clarify the mandala of absorption. The rest are easy to understand metaphors. "In joy, two and two are equally possessed," which means obtaining the ultimate joy from the non-duality of the father and mother. "With the unmoving self-nature body, obtain the unmoving bliss," which means that at the ultimate moment, no thoughts will naturally scatter, so it means acting with the self-nature body. It does not scatter anywhere, and at that moment, the siddhi of Mahamudra is obtained, so "obtaining bliss" is the concluding remark. "The rest are black like bees," which means the head is white on the right, red on the left, and black in the middle. The rest are black like the tail of a bee.
This refers to this meaning. The rest are easy to understand, so I didn't write it. Heruka's implements are holding eight kinds of skull cups such as cold forests, which is a symbol of collecting the wealth of the great gods for one's own use. Holding eight such as earth and water refers to those deities. "Two drinks and so on in order" refers to the elephant, explaining the explanation of the actions of the previous elephant and horse and bird. The elephant first sucks water and so on with its nose, and then sprays it upwards with its nose, so it drinks from two directions, so it is called two drinks, which means holding skull cups like that. Earth and water, etc., earth is the earth god, water is the water god, wind is the wind god, fire is the fire god, similarly, sun and moon, and the terminator, Yama, and the wealth god, Kubera. This refers to holding the skull cups of those. Why? Because all sentient beings such as gods and elephants have the cause of Bodhi, so in order to subdue them, they are held as implements.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་མ་གོ་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །དོམ་བྱི་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དབུ་དཀར་བ་དེའི་འོག་མ་སེར་བ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཏིལ་མཆོག་མ་ནི་བཀུག་ནས་ཀྱང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སླས་མོ་ཞིག་སྟེ། དེ་བཀུག་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐད་རིངས་མནོར་ལེགས་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཧཱུཾ་སྒྲ་རིང་པོར་འདྲེན་པ་ལ་བྱ། ཡོ་ཤི་དག་ནི་འགུགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ། བུད་མེད་སྔགས་དེས་དགུག་པའོ། །རིག་བྱེད་དང་པོ་ཉིད་ལ་ནི། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་བྱེད་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་བྱ་ལ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་བྱིན་དུས་སྟེང་དུ་མཚན་པའོ། །ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་སོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་རུས་སྦལ་ཏེ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྦྲུལ་ཡང་བྲི། །ཞེས་པ་ལ། འདི་ནི་ནོར་བས་དཔྱད་དེ། གོང་དུ་ལྷ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ལ་ནི། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སྤྲུལ་བསྣམས་པ་ཡིན་ལ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་རུས་
སྦལ་བསྣམས་ན་འདི་ཕྱག་མཚན་བྲི་བ་ལ་མི་མཐུན་པར་གདའ་ན་ལེགས་པར་དཔྱོད་ཅིག །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་མན་ངག་གི་གནས་ཆེན་པོ་སྟེ། བླ་མའི་ཁ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་གསལ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
这是“巴”字的解释。其余部分容易理解，所以没有写。所谓“熊和老鼠，各种颜色”，是指头部是白色，下面是黄色等，具有五种颜色的性质的词语。其余部分容易理解。所谓“即使召唤提尔玛”，是指帝释天的侍女。召唤她并加持，是为了灌顶金刚的精华。所谓“声音长而美好”，是指发出长长的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音。所谓“瑜伽士们召唤”，是指女性咒语召唤。所谓“在最初的明智者那里，用半月装饰”，是指最初的明智者是指字母“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），半月是指加持时在顶上的标记。“阿什塔那纳”等是八面黑汝嘎的咒语。所谓“西方是乌龟，北方也写蛇”，这需要考察。因为前面两位神的法器是西方拿着蛇，北方拿着乌龟，所以这与法器的书写不一致，请仔细考察。其余部分是口诀的要点，应该从上师那里了解。第五章的解释结束。
第五，黑汝嘎明晰之章的解释。

【英语翻译】
This is the explanation of the word "Pa." The rest is easy to understand, so it is not written. The so-called "bear and mouse, various colors" refers to the word that has the nature of five colors, such as the head is white, and the bottom is yellow. The rest is easy to understand. The so-called "even summoning Tilma" refers to the maid of Indra. Summoning her and blessing her is to empower the essence of Vajra. The so-called "the sound is long and beautiful" refers to uttering a long "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) sound. The so-called "yogis summon" refers to the female mantra summoning. The so-called "in the first wise one, decorated with a half-moon" means that the first wise one refers to the letter "Om" (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), and the half-moon refers to the mark on the top during blessing. "Ashtana Nana" and others are the mantras of the eight-faced Heruka. The so-called "the west is a turtle, and the north also writes a snake," this needs to be examined. Because the hand implements of the two gods above are the west holding a snake and the north holding a turtle, this is inconsistent with the writing of the hand implements, please examine carefully. The rest are the key points of the oral instructions, which should be learned from the guru. The explanation of the fifth chapter is finished.
Fifth, the explanation of the chapter on clarifying Heruka.

============================================================

